WELCOME
当前位置: 首页>>中心概况>>师资队伍>>校内导师>>正文
校内导师
王晓农教授
2020-07-21 10:40   审核人:

王晓农教授、博士

外国语言文学(英汉、汉英翻译理论与实践)、翻译硕士(英语笔译)硕士研究生导师

Email: xnwang1726@sina.com

 

 

 


 

 

1教育经历

• 南开大学外国语学院英语语言文学专业(典籍翻译与译论研究方向)毕业,获文学博士学位

• 山东大学外国语学院英语语言文学专业(英语应用研究方向)毕业,获文学硕士学位

2工作经历

• 20206- 鲁东大学外国语学院教授、副院长

• 20157-20206 历任鲁东大学外国语学院副教授、教授

• 20036-20128 历任鲁东大学外国语学院讲师、副教授

3教学工作

3.1 主讲课程

• 主讲研究生课程:基础笔译(英汉、汉英)、中国文化典籍英译、文学翻译、烟台人文英译

• 主讲本科生课程:英汉翻译基础、汉英翻译基础

3.2 代表性教学成果

2006年指导学生参加香港中文大学主办的第三届“新纪元全球华文青年文学奖”获得翻译组冠军(前两届空缺),另获得二等奖和鼓励奖各一项

2006 年获得鲁东大学2004-2006年大学生科技创新工作十大优秀指导教师奖

200820112017年获评省级优秀学士学位论文

• 2010年教研论文“论逆向翻译和作为逆向翻译的汉英翻译教学”获山东省教育厅颁发的“山东省第五届中外教师外语教学研讨会”论文一等奖

2018年指导完成大学生国创项目 90后大学生网络消费行为分析与营销策略的探究——以烟台市五所高校为例”(项目编号:201710451538

• 2019年获评鲁东大学优秀研究生指导教师

4 学术研究

4.1 主要研究领域

• 典籍英译与译论研究;英语应用研究;翻译教学研究

4.2 2015年以来代表性科研项目(主持)

• 国家社科基金中华学术外译项目“《中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷》英文版”(2016-2018

外语教学与研究出版社“《易经》英译研究”2016-2018

• 山东省社会科学规划研究项目“《易传》核心思想在英语世界的译介与概念化研究”2019-

• 山东省专业学位研究生教学案例库建设项目“中国文化思想经典英译教学案例库”2020-

4.3 2015年以来代表性研究成果

4.3.1专著(首位)

• 《<易经>之三元解读与三维英译》[M],上海外语教育出版社,2018.

<易经>英译的符号学研究》[M],中国社会科学出版社,2016.

4.3.2译著(首位或主要译者)

《大中华文库·古文观止》(汉英对照,英语主译,国家出版基金资助)[M],外文出版社,2021.

《朱子语类选译》(汉英对照)[M],中国社会科学出版社,2018.

A Critique of Translation Theories in Chinese Tradition: From Dao’an to Fu Lei(《中国传统译论经典诠释——从道安道傅雷》英文版,国家社科基金资助)[M],(美国)学术出版社,2018.

• 《天医匠心:天医星文化研究[M],外文出版社,forthcoming.

4.3.3中文论文(首位)

• 令文义圆通,使微言不坠:鸠摩罗什佛经翻译“圆通论”诠释[J].《中国翻译》 (CSSCI)20212.

论先秦古籍翻译中文本与传注译文内容同质化的问题[J].《人大报刊复印资料·语言文字学》(全文收录),20201.

BA的译文”,意味着什么?——试据对唐诗“清明”及其英译的语篇认识世界分析进行解答[J].《语言教育》,20194.

释旧出新,融西立中——《中国传统译论经典诠释》新版述评[J].《上海翻译》(CSSCI扩),20186.

论《易经》英译文本批评的四重复合模式[J].《中国文化研究》(CSSCI扩),20174.

“译味”Hamlet的汉译[J]. 《外语教学》(CSSCI)20175.

对理雅各和卫礼贤后《易经》英译本的描述性评析[J]. 《周易研究》(CSSCI)20163.

论作为佛经翻译批评家的鸠摩罗什[J]. 《西北民族大学学报》(CSSCI)20162.

论《易经》卦爻辞的文史哲三元构成[J]. 《江西社会科学》(CSSCI)201511.

4.3.4英文论文和学术译文(首位)

When the Mind is Bright and Clear, All Evils Evaporate: Wang Yangming’s Views on Evil from the Angle of the Unity of Knowing and Acting(汉译英). Confucian Academy (CSSCI), 2021 (2).

Confucius’s ‘Desire for Benevolence,’ Mencius’s ‘Desire for Goodness,’ and Xunzi’s ‘Desire and Emotion’: On Confucian Desire Theories in the Perspective of the Desire Theory of Contemporary Western Ethics. Confucian Academy (CSSCI), 2021, forthcoming.

A Retrospect of Studies of Traditional Chinese Translation Theory in China in the Past Forty Years: Mainly with Reference to the Mainland of China[J]. Athens Journal of Philology, 2019 (1).

Forty Years of Changes Studies in the Mainland of China[J](汉译英). Confucian Academy, 2019 (2).

儒家的“滑坡论证”[J](英译汉)孔学堂(中文版),20171.

4.4 合译、参撰、参编成果

国家社科基金中华学术外译项目:《中国审美文化简史》英文版(译者第二位),(德国)项目出版社,2019.

国家出版基金项目:《汉英成语大词典》(副主编),大连海事大学出版社,2017.

中国翻译研究院重大研究项目:《改革开放以来中国翻译研究概论(1978-2018)》(参撰,本著作获浙江省第二十届哲学社会科学优秀成果奖一等奖),湖北教育出版社,2018.

国家社科基金中华学术外译项目:《中国慈善捐赠机制研究》英文版(译者第二位),(德国)施普林格出版社,forthcoming.

国家出版基金项目:《汉英成语大辞典》(副主编),商务印书馆,forthcoming.

4.5 学术成果主要获奖

专著《<易经>之三元解读与三维英译》2019年获山东省高等学校人文社会科学优秀成果奖三等奖;2020年获山东省第三十四次社会科学优秀成果奖三等奖

<易经>英译的符号学研究》2017年获山东省高等学校人文社会科学优秀成果奖一等奖、烟台市第三十次社会科学优秀成果奖一等奖;2019年获山东省第三十三次社会科学优秀成果奖二等奖

5 主要学术兼职

中国典籍翻译研究会(中国英汉与比较研究会典籍英译专业委员会)第二届、第三届理事会常务理事

国际中西哲学比较研究会(ISCWP)会员

双语刊物《孔学堂》(CSSCI扩)英文译审委员会委员

大连海事大学外语教材研究所特聘研究员

希望有志于从事中国文化经典英译研究的外国语言文学硕士翻译方向考生和古今学术论著汉译英研究和实践的翻译硕士考生报考。

 


 

关闭窗口